Pilne tłumaczenie? Zobacz, jak szybko znaleźć tłumacza

Większość z nas prędzej czy później styka się z koniecznością przetłumaczenia różnego rodzaju tekstów na język polski lub odwrotnie. Możliwość prowadzenia działalności gospodarczej dla małych średnich firm na rynku europejskim uaktywniło współpracę międzynarodową i stworzyło naprawdę duże zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia. Potrzeba przetłumaczenia tekstów nie dotyczy oczywiście wyłącznie firm, również osoby prywatne coraz częściej poszukują pilnego tłumaczenia.

Kiedy potrzebujemy pilnego tłumaczenia?

Konieczność wykonania różnych rodzajów tłumaczenia dotyczy najczęściej:

  • przetłumaczenia dokumentów urzędowych, które wymagają tłumaczenia przysięgłego np. pism sądowych czy dokumentacji medycznej
  • tłumaczenia różnego rodzaju materiałów z i na język, którego znajomość jest niewystarczająca (np. przygotowanie tłumaczenia z angielskiego).
  • tłumaczenia dokumentów służbowych np.: umów biznesowych, ofert, specjalistycznych branżowych tekstów
  • dokumentacji  technicznej, gdzie wymagana jest znajomość danego języka obcego wykraczająca poza obszar komunikatywny
  • tłumaczenia ustne symultaniczne, szeptane czy konsekutywne
  • tłumaczenia dokumentów handlowych np.: tłumaczenie dokumentów samochodowych niezbędnych do rejestracji pojazdu
  • tłumaczenia genealogiczne, coraz powszechniejsze

Jak szybko znaleźć tłumacza?

Firmy czy osoby, które bardzo często potrzebują usługi tłumaczenia najczęściej współpracują z jednym biurem tłumaczeń wybranym kiedyś przypadkowo, a dającym poczucie bezpieczeństwa. Wówczas nawet nagłe i pilne tłumaczenie wykonuje zaprzyjaźnione biuro i jego tłumacze. I taka forma współpracy jest bardzo wygodna dla obu stron.

Jednak uprzywilejowana pozycja klienta dotyczy przeważnie klienta instytucjonalnego, gorzej z osobą prywatną, która musi skorzystać z tłumaczenia doraźnie. Dobrym sposobem poszukania pilnie tłumaczenia jest skorzystanie z serwisów tłumaczeń online. Skupiają one profesjonalnych tłumaczy o edytowalnym profilu. Do takiego serwisu wprowadza się zlecenie z opisem oczekiwań. Można również zamieścić fragment tekstu pokazując w ten sposób skalę trudności tłumaczenia. W odpowiedzi i to błyskawicznej najczęściej otrzymuje się zgłoszenia od wielu tłumaczy wraz z wyliczeniem kosztu pracy. W ten sposób, uzupełniając swoją decyzję o wgląd w profil tłumacza można wybrać najkorzystniejszą ofertę z określeniem kosztów i tempa pracy.

To samo można wykonać poszukując tłumacza symultanicznego. Wprowadzając opis zadania i lokalizację miasta wykonania zlecenia otrzymuje się oferty tłumaczenia. I ponownie mając wgląd w profil danego tłumacza i jego doświadczenie w tego rodzaju zleceniach, łatwo wybrać dla siebie konkretną osobę pasującą do oczekiwanych skutków realizacji zadania.

Serwisy tłumaczy to chyba najprostsza i najszybsza forma realizacji pilnych tłumaczeń. Zwłaszcza, że wszystkie czynności wykonuje się online. Siedząc wygodnie przed komputerem całą sprawę załatwia się szybko i skutecznie. Jeżeli zleceniodawca jest zadowolony z wykonanej przez tłumacza pracy, może zlecać mu dalsze tłumaczenia przy pomocy tego samego serwisu.

Poszukiwania w internecie

Oczywiście można pokusić się również o poszukiwanie tłumacza samodzielnie w internecie. Po kliknięciu słowa tłumaczenia otwiera się długa lista tłumaczy. Jednak wybierając daną osobę z listy, dobrzej jest zapoznać się z jej doświadczeniem. Najczęściej tłumacze posiadają swoją stronę lub są ujęci na stronach biur tłumaczeń, dlatego dość łatwo jest zweryfikować ich pracę i umiejętności. Im więcej treści dot. zlecenia wpisuje się w Google, tym dokładniejszą można otrzymać listę osób. Można skorzystać również z istniejących serwisów pośrednictwa tłumaczeń (np. e-tlumacze.net), na których łatwo można znaleźć interesującego nas tłumacza, zapoznać się z jego cennikiem, referencjami i opiniami innych klientów.

Może Ci się również spodoba

2 komentarze

  1. Karina Tuc pisze:

    Osobiście użyłbym translatora, ale jego skuteczność w różnych przypadkach to 60% – 90%.

    Najciekawsze są tłumaczenia z dalekiego wschodu. Nigdy nie wiadomo czy są poprawne :). Można to stwierdzić po czasie i po osiągniętych korzyściach.

  2. Franek pisze:

    korzystał ktoś z pośrednictwa tego serwisu e-tlumacze.net, zastanwia mnie jakość tłumaczeń, czy są jeszcze jakieś inne witryny pośredniczące

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *